翻译几个中国词语为英语

创高。超然。安步。金凤凰。

第1个回答  2009-08-14
创高:It is high to create 或Record high皆可
超然:detached 或aloof或neutral皆可
安步:Fit the step 或An Bu 或Instead of using皆可
金凤凰:Golden Phoenix
(希望这些能帮助你,祝你好运!)
第2个回答  2009-08-07
创高:
Tremco(美国创高公司);
be up 或者 create highness(再创新高的“创高”)
用法:My record is up another 20%. 或者:I create 20% of highness of my record. (我的记录创高20%。)

超然:aloofness(名词), detached(形容词)

安步:
walk at one's ease (安步当车的“安步”)
in logical order (按部就班的“按部”-_-lll)

金凤凰:golden phoenix

翻译是准确的,只怕曲解楼主这些词语的意思(汗,俺中文不过关)……
第3个回答  2009-08-07
High,
transcendental,
Step,
golden Phoenix
这些词都太古典了,我用翻译器给你翻译的,但不知准不准确,
希望可以帮助到你本回答被提问者采纳
第4个回答  2009-08-07
超然:detached;aloof 安步当车:walk rather than ride 金凤凰:gold phoenix
第5个回答  2009-08-07
若是指原义

创高
create great achievement

超然
detached/ aloof/ mild

He is terribly detached.
他极为超然。
Stood apart with aloof dignity.
带着超然的尊严站在一旁

安步
stroll/ walk peacefully

金凤凰

golden phoenix

若是指品牌

Chuango
http://www.chuango.com/

Supremepac
www.supremepac.cn/

Amble
www.amblechina.com/

Golden Phoenix
http://61.172.246.39/AESH10014850/detail.aspx
相似回答