你觉得哪个英语动词最难在中文里找到对应的词来翻译?

如题所述

第1个回答  2019-05-08
Do you have a family?不是,你有家人吗,而是:你成家了吗?I was the youngest son, and the youngest but two.的意思是,我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。Many people sleep late at weekends.按照字面意思,这句话是“周末许多人睡得很晚”。其实是:周末许多人睡懒觉。
第2个回答  2019-05-08
首先,你肯定不能按字面意思翻译成“add fuel”,否则也太中式了。其次,肯定有同学会说,“come on”就是“加油”啊。没错,但是“come on”属于那种心急的“加油”,比如,你跟别人玩梭哈,当你翻底牌的时候,心里很着急期盼一个好的结果,此时此刻,“come on”就可以表达这种心情。而它不大适合观众席上大家齐声高呼的“加油”,这更有一种仪式感。
第3个回答  2019-05-08
“辛苦”的英文可以是“work hard”里面的hard,修饰动词work,这是个副词;亦或是“painstaking”,这是个形容词,表示“费尽苦心的”。但这样翻译总感觉不合适,因为“辛苦了”是对于别人的付出的认可褒奖,不是对别人的努力的客观描述。
第4个回答  2019-05-08
《哈利波特与密室》第一章,达力要求哈利给他递培根,哈利说:“You forgot the magic word.”(译本里直接把这句话翻译成了“你忘了说魔咒。”)弗农姨夫大怒:你竟敢威胁达力小宝贝。事实上the magic word就是提醒别人说please,这里由于特殊的语境,用出了一个特殊的双关。
第5个回答  2019-05-08
咱们中国人最喜欢的思维方式是“一招鲜吃遍天”,最好一个词能覆盖所有场景。你看,“笔”这个词可以指任何能书写的工具,无论是毛笔、圆珠笔、水笔、油画笔,你都可以统称为“笔”。但这个大而全的概念,在英文中找不到一个对应的词,你必须表达出具体的某种笔:pencil(铅笔)pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔)。
相似回答