66问答网
所有问题
中国菜名的西班牙语翻译现状及翻译技巧
如题所述
举报该问题
相似回答
中式点心名称
的西班牙语
有哪些
翻译技巧
答:
仿译是指模仿源语中的词汇组合和构词结构,比如“超市”就是英语中“supermarket”的一个仿译词,“丢脸”和“loseface”也是运用了仿译的
翻译技巧
。表面上看,仿译跟直译有点类似,都是字对字
的翻译
,但两者其实是有区别的:仿译强调被模仿的源语的词汇组合或构词结构,本来在目的语中是不存在的、没有任何意义或者...
国内外对于
中国菜名翻译
的研究
现状
,要国外的研究者或国内的研究者的研究...
答:
在郁青青看来,中国菜的翻译必须遵守两大原则,
一是要明确中餐菜单的语篇类型和功能
,因为菜单英译的预期功能是为广大外国游客在中国的餐馆和酒店用餐时提供便利;二是要达到弘扬民族文化的目的,因此翻译中餐菜单时,不能从主观愿望出发,应该遵循英语语言习惯,参照西餐菜单的特点,让外国客人了解菜单中所包...
中国菜名翻译
成外语有什么规律
答:
不过如果你说的是中国餐馆里的英文菜单,那个基本就是瞎翻译的,
很多都是一个字一个字翻译,然后没法翻译的单字就直接用拼音
。虽然跟菜名无关,不过我在一个麦当劳里看到过“请慢行”被翻译成了“pleas slow line”,就是请=please,慢=slow,行走的行也是行列的行,而行列的行=line ...
中国的菜名
中英
翻译
存在哪些问题
答:
(一)地方菜可直接用拼音:在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”
。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有...
中国的菜名
中英
翻译
存在哪些问题
答:
不过如果你说的是
中国
餐馆里的英文菜单,那个基本就是瞎
翻译
的,很多都是一个字一个字翻译,然后没法翻译的单字就直接用拼音。虽然跟
菜名
无关,不过我在一个麦当劳里看到过“请慢行”被翻译成了“pleas slow line”,就是请=please,慢=slow,行走的行也是行列的行,而行列的行=line ...
请帮我看看我
翻译的西班牙语
对不对,关于北京美食的。
答:
真累,我
用翻译
器一句一句试过了,都对 19 Laba el día de hoy, cada hogar debe hervir avena laba. Se dice gachas laba es de 8 frijoles, ocho tipos de contadores, las mezclas de frutas secas 8 decocción. Pero gachas de Pekín laba contenido cultural único 21 Haws Beijing ...
大家正在搜
西班牙语在中国现状
西班牙语在中国的发展
西班牙语对中国的重要性
西班牙语在中国
西班牙语就业现状
西班牙语写中国
西班牙语技巧
西班牙语入门技巧
西班牙语自学技巧
相关问题
有关中国菜名的翻译技巧和方法
国内外对于中国菜名翻译的研究现状
中国菜名翻译成外语有什么规律
中国的菜名中英翻译存在哪些问题
中国菜名的英文翻译论文
把中国菜名翻译为英语有没有什么技巧和方法?
中国菜名的翻译?