一个英语句子的翻译------------高手帮忙1111

It is not because the bicycles are expensive or people feel tired if they ride to work. It’s because the number of cars on the roads becomes more dangerous to ride a bicycle.
请标准翻译
if they ride to work 这句总觉得与前面前言不搭后语,觉得不通顺。请高手帮忙顺便分析一下句子结构。
你们好像只有一个人翻译了if。

第1个回答  2012-09-23
这并不是因为自行车比较贵,或是人们感觉骑车去工作有点累,而是因为现在路上的汽车对骑车来说变得更加危险了
第2个回答  2012-09-23
这是不是因为自行车是昂贵的,或让人觉得累,如果他们骑车上班。这是因为数的汽车在道路上骑自行车变得更加危险
第3个回答  2012-09-23
people feel tired if they ride to work和it is not because the bicycles are expensive是并列的,用了or连接。而不是说ride to work 和前面两个分别连接。这样理解就不“前言不搭后语”了!追问

如果这样,我觉得不用or连接,用and便可。而且你直译一下试试,肯定还是不对。

译:这不是因为自行车很贵 或者 如果骑自行车上班人们会觉得很累。

我倒是觉得是the bicycles are expensive和people feel tired if they ride to work并列的。这样也比你说的好。

第4个回答  2012-09-23
(自行车数量减少)不是因为自行车很贵,或人们认为骑车上班很累,而是因为行驶在马路上的车辆那么多,使骑自行车成为一件很危险的事
第5个回答  2012-09-23
不是因为自行车贵或者骑车上班累。而是因为马路上的汽车数量增加从而骑车变得更多危险。本回答被提问者采纳
相似回答