求翻译!!!不懂啊··~~~~(意大利人写的呀····!!!抓狂ing~~~~~)

求高手:~~
1.only there are necessity to organize orders flow and quantities in different way in order do not penalize lack of goods and so possibility of lack of customers。
2.You will have the proof of what is said in the near future。
3.For the rest pending may change some thing during second part of 2013.
大概意思就行了·~~~

第1个回答  2012-11-15
1.只有在必要的时候用不同的方式去组织订单和数量,才能在缺少物品或者可能缺少顾客的情况下不被惩罚。
2.你所说的将会在不久的将来被证明
3.剩下的还未决定的决定也许会改变2013第二季度的事情

手打,不过这些话有语病,我只能照我的理解来
第2个回答  2012-11-15
1.为了处罚缺乏货物和客户的这种可能性,只有用不同的方式制定必要的订单流和数量。
2.在不久的将来你将有证据证明都说了些什么。
3.在接下来的这段时间将会改变2013年后半年的某些事情。

这个意大利人的英语未免也太意大利化了吧~~~~~~
第3个回答  2012-11-15
1. 订单的先后顺序和数量要做调整。以免缺货引起客户流失。
2.不久就给你证据证明我说的。
3.其他待定的要等到2013年下半年并可能做一些调整。追问

TX,拜托~~~~还有这句~~~
if you believe that the customer is able to pay the invoices ( without big delay) and honor them at the end then it may be possible to give an exception for himmaking such a fixed amount (with a check) to be kept as collateral in the event of every problem.
谢谢你了~~~完了以后,我在追加10个财富值·~~~谢谢你哈~~~~

追答

如果你相信客户能照价支付(不长期拖延),并最终遵守条约,那就可以给他破例。让他(用支票)支付一个固定的金额作为保证金。

本回答被提问者和网友采纳
相似回答
大家正在搜