你好,麻烦请教一下大佬,万叶集,11卷,雷神短歌,是谁将原文翻译成“隐约雷鸣,阴霾天空……”

你好,麻烦请教一下大佬,万叶集,11卷,雷神短歌,是谁将原文翻译成“隐约雷鸣,阴霾天空……”我挺喜欢这种表达方式的,求译者,我会去买书支持。

第1个回答  2019-08-23
这个翻译应该是<言叶之庭>里的译者翻译的。望采纳
第2个回答  2017-10-25
鸣(な)る神(かみ)の 少(すこ)し响(とよ)みて 降(ふ)らずとも
我(わ)は留(と)まらむ 妹(いも)し留(と)めば
  ~作者未详(柿本麻吕歌集) 万叶集 巻11-2514

雷が少し鸣ってるね雨なんか降らなくても
私はここにいるよ 君が居て欲しいというのなら
第3个回答  2023-09-03
《万叶集》是日本最早的诗歌集,问世于奈良时代,相当于我国古代的汉诗文,包含的时代从上代到中古。
其中收容的短歌等,很多都是直接反映了当时人们的生活和感情。形式和我国的古体诗相似。原书是汉字写的,其假名出于后来的注解。
另有阿倍仲麿(公元660~733年)去国时,日本天皇赐给他的送别宴席上所作,由玉篇题为送人雄上路歌一首,体裁为万叶集中独有的长歌。
第4个回答  2019-11-12
该译文事实上是电影译者“人人字幕组”的原创翻译,不见于此前的任何译本。
知乎上看到的,希望对你有帮助。我也觉得这样翻译很好,甚至超越了原文。
今天依旧日出又日落,清晨绽放的花在傍晚凋落,今天依旧日落又日出,花绽放满地,却已不是昨日的花
相似回答