用韩文怎么翻译 语言美丽的

想必之下,人亦如此:我们趋行在人生这亘古的旅途上,在坎坷中奔跑,在挫折里挣扎,忧愁缠满全身,痛苦飘洒一地,我们累,却无从止歇,我们苦,却无法回避。烈日暴雨来过飞沙走石来过,我们布满伤痕,但还要面对这重重挫折,但如若我们努力了,便要以越过挫折,得到生命的洗礼,成就人生的升华!

생각해 보니 사람도 이런 것이다: 우리는 이 머나먼 길에서 걸어가고, 울통불통한 길에서 뛰어가고, 좌절에 허덕이고, 우울한 느낌이 온몸을 묶고 있으며, 고통이 여기저기 퍼지고 있다. 힘들지만 머무는 데도 없고 고달프지만 피할 수도 없다. 뙤약별이나 폭우를 경과하고, 모래도 눈 앞에 날리고 돌도 몸 옆에 귕도는 때도 있었다. 만신 창이, 그래도 이 중첩한 난관을 직시해야 한다.
하지만 우리 노력하면, 좌절을 극복하면, 생명의 세례를 받을 수 있고, 인생도 승화시킬 수 있다!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-06-02
简单明了给你总结 人生不宜 也得走下去 인생은 힘들지만 끝까지 가야한다追问

我是希望你把整个句子翻译一下 ,写作文要用, 意思我都懂,就是表达不出来,呵呵 可不可以帮帮忙啊

相似回答
大家正在搜