翻译;{我不要在线翻译的,或金山词霸翻译的.我要的是语句符合英语语法要求的}

摘要:中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成英文为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。目的与意义:中国的交流与世界各国日益频繁,中国文化特色的词汇国际交流更加频繁使用。中国文化特色的词汇反映了有中国特色的东西,它的翻译没有先例可以找到。因此,准确的将其翻译成的汉英翻译问题。译员应具有丰富的文化背景知识的基础上,采用适当的方法将是准确的,真实的和翻译。全文分析了中国文化特色的翻译方面的问题,探讨了文化的特点汉语词汇的翻译方法。1,中国特色词汇翻译得当与不得当的影响 2,中国特色词汇受西方文化差异条件的影响,总结:在跨文化交际中,中国特色词汇翻译得当,在表达中国特有事物中会起到独特的作用:可以使汉文化渗透到英语中去,进而使英语在中国“本土化”中得以再生。从汉语意义译成英语后生成新的英语意思,并成为英语文化的一部分。使得英语读者对中国特色英语也并不十分陌生,对中国文化感兴趣,要达到这一效果就要对中国特色英语坚持不懈的研究。

第1个回答  2012-07-16
Chinese characteristics in China English vocabulary is an important part. Chinese characteristics of the culture of Chinese vocabulary is expression unique things, of which contain the connotation of culture of China in one thousand, when China's culture out of China to world, these Chinese characteristics and what do not break feature of the vocabulary is translated into a foreign language by foreigners to accept? This paper will with Chinese characteristics translation in English vocabulary as the example, this paper introduces some Chinese characteristics of vocabulary been translated into English method, they were transliteration, literal translation, free translation, through these methods can make everybody a basic understanding of Chinese characteristics communication in English vocabulary is how to be converted and used, and gradually shirt-sleeve tradition of English, in order to meet the People's Daily life the need to communicate in English. In addition, will also discuss Chinese characteristics of the corresponding special vocabulary of English words appears the reason one: the differences between Chinese and western culture vocabulary vacancy. And the cultural differences between subdivided detail. Will also put forward some about Chinese characteristics in English vocabulary of the spread of national prospects of the view. Purpose and meaning: China's exchange with the countries all over the world have become increasingly frequent, Chinese culture characteristics of international exchange more frequently used words. Chinese culture characteristics of vocabulary reflects something with Chinese characteristics, and its translation can be found no precedent. Therefore, the accurate will translate it into the chinese-english translation problems. Interpreter should have rich cultural background knowledge, and on the basis of the adoption of appropriate methods is accurate and true and translation. Full text analyzes the characteristics of Chinese culture translation problems, and explores the cultural characteristics of Chinese vocabulary methods of translation. 1, Chinese characteristics and not proper translation vocabulary when influence 2, Chinese characteristics by the western cultural differences between the vocabulary condition the influence, conclusion: in cross-cultural communication, Chinese characteristics vocabulary translation is proper, in the expression of Chinese special things can be a unique role: can make the han culture penetrated English, and English in China "localization" be able to regenerate. From Chinese into English meaning to produce new English after mean, and become part of the culture of the English. Make English readers with Chinese characteristics is not English very strange, interested in the culture of China, and to achieve this effect will be to Chinese characteristics of English persistence.
怎么样?
第2个回答  2012-07-03
自己想
第3个回答  2012-07-03
太专业。。。
第4个回答  2012-07-03
...
相似回答
大家正在搜