日本人怎么叫中国人?

如题所述

第1个回答  2023-08-17
在日本,等级制度很严明,所以在称呼上应该十分注意,避免误解。

"君"和"あなた"翻译成之中文的话,相当于“你”和“您”,但在日语环境中运用确是很微妙的,仅仅是这两个单词,就能看出对话两人的关系。地位,亲密程度。

首先,“君”和“あなた”都是对平级或下级的尊敬称呼,这两个单词对上
级或是长辈是要绝对避免使用的,称呼上级或长辈时,一般是名字+さん,或者
职位名称,比如:社长,课长等

其次,这两个词虽然都是对平级或者下级晚辈的敬语,但也有区别。
君:表示说话两者之间关系比较好,有朋友的感觉,有亲近感。
あなた:表示对对方尊敬,有敬意,但没有个人感情在里面,用这个
词时,表示对话两人私交不深。

另外,あなた在夫妻间运用,是一个特例,是从古代流传下来的习惯用法,
就像中国古代的“夫妻相敬如宾”的感觉。恋人之间用着两个词称呼对方也
是比较微妙的。这样来说吧,如果你和女朋友属于比较活泼的,天天打打闹
闹,那就适合用“君”,甚至“お前”也行。如果两人属于文静型的,不吵
不闹,天天牵着手慢慢散步的,那就适合用“あなた”。

还有就是字典里的解释有些已经很老的,有些可能已经演变成新的意思了。
比如:“あなた”现在在日本对于长辈上级是绝对不能这样称呼的。在生活
中,为了避免误解,“君”和“あなた”也不经常使用,大多以名字来称呼
对方。别说这两个词,现在的小女孩连“私”都很少用,都用自己的名字来
代替“私”。

因此君是比较随意的说法,通常是平级的人对话或者对下级说。

あなた是比较尊敬的说法,也可以表暧昧,如老婆对老公的称呼就可以是あなた。

在餐厅,机场,银行,任何服务场所,服务人员都不会称你为“君”,都会很礼貌地称呼你为あなた或者お客様,对上级绝对不能直接说“君”,这是极度不礼貌的行为,因此称呼上级出了可以用……さん、称呼职位,还可以称あなた
相似回答