关于翻译

1、什么是翻译?
2、翻译的工资如何?
3、翻译要有什么学历?
4、有哪些翻译(希望详细回答)?
5、当前翻译有哪些竞争?
6、如何做好翻译?
7、翻译有什么用处?
望大家认真按序回答我的提问,感激不尽!
它适合什么样的人群?

第1个回答  2008-08-27
1.翻译是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
2.翻译有6种哦,笔译分,低高中三种.口译也分,低高中.
笔译初级一般比较低大概是1300-1500,口译加200
笔译中级一般是2000-3500,口译加500
笔译高级:8000-12000,口译加1000

一般英文翻译:口译
初级的月薪3000元-6000元/口译
中级的年薪8万左右/口译
高级的年薪10万-50万以上/口译
高级口译,要用小时计算,在4000左右每小时
临时翻译 每小时20元-100元
路边翻译:一天100-200元左右
最不值钱的就是英文翻译 每天/100元(大把人),韩语翻译/每500 意大利语翻译/每天5000元 西班牙语翻译/每天/10000元
3.那就要看你到哪里做翻译了
国企,公务员,50强企业、外企
私营企业、外企
小企业
翻译公司、外贸公司
机场、写字楼,西餐厅、咖啡厅、宾馆
有的要考级,有的只要会两国语言就好了
4.有同声翻译,中文翻译、日语翻译、外语翻译,韩语翻译,
意大利语翻译,西班牙语翻译等
5.第一类竞争者是承揽翻译业务但实际上并不具备翻译能力和经验的翻译公司 或翻译机构,这类竞争者的存在是因为注册一家翻译公司的门槛比较低, 也不需要任何特殊的资质证明,这类翻译公司实际上并无专职译员,其承揽之翻译业务是通过兼职翻译人员来完成。其业务竞争的方式是通过低价格抢占市场,获取利润的方式是通过付给兼职译员极低的报酬来取得维持生存的毛利,此类翻译公司并无系统之品管流程,兼职译员队伍流动性也很大,由此导致此类翻译公司之译文品质极不稳定,其服务的客户也不稳定。这一类竞争者占目前翻译市场的大多数,他们是零散翻译件的承揽者。在南京本地,属于这一类型的翻译公司就有三十几家。

第二类竞争者是由有教学及翻译经验的高校学者组成的带有学院性质之翻译公司或翻译社,其成员往往大多数是由退休或即将退休的教师组成,这些翻译组织凭借学术上的影响力承接很多带有学术性质的翻译项目和企业应用技术领域的翻译项目,这些翻译作业者有长期的翻译经验,他们擅长于文学、经济、社会学方面的翻译。但基于他们固守原有工作,或享受退休津贴,所以他们并不是以拓展市场作为其服务的主要目的, 他们的作业方式,如手工作业、剪图作业、二次电脑输入等,较为传统,其翻译作业速度和效率比较低,这是他们不能批量承揽科技翻译的硬伤。

第三类竞争者是外资翻译公司,或合资翻译公司,他们的组成成员特别是译审和项目管理层往往具有海外留学的背景或跨国企业的工作经历,他们有一定的管理经验,也能运用一套比较适合翻译项目运作的翻译流程管理模式来保证他们的翻译服务品质,以比较西化的经营思想和经营管理模式更容易被委托翻译业务的国际企业、客户所接受,国际企业及外事机构往往是他们翻译公司服务的主要客户。此类翻译公司目前主要集中在北京和上海等地,租用高档的写字楼,高薪聘请专职翻译人员,这使得他们的经营成本居高不下,因此他们必须索取高于一般市场的价格来保证公司的运营,因此决定了他们只能是高层次翻译项目的承揽者,他们在翻译市场所拥有的份额因此会很有限。而当他们服务的客户一旦能找到同样翻译服务质量且翻译服务价格又较低的专业性翻译公司时,他们的营业收入会急剧性的下降。

第四类竞争者是新型的翻译公司,其组成成员常常是刚走出校门不久的外语类专业毕业的硕士、博士等毕业生,他们有着较为扎实的翻译基本功,同时掌握着先进的翻译技术,他们具有极大的创业激情,并且努力开拓各种类型的翻译市场,同时,合理的价格和较优秀的翻译品质使得他们成为翻译市场的后起之秀。但这类公司往往没有充足的发展资金,且这类公司的组织机构往往不甚完善,管理层均是具有翻译功底的作业人员,这些人员往往不具备企业发展所需要的管理思路和企业管理所需要的作业流程控制程序。在整个翻译市场,这类公司的成长波动性极大,以北京为例,正式注册的翻译公司有近300家,这其中有50%的注册时间不超过2年的,而每年因各种原因被淘汰的数量占总数量的70%,这类公司因此很难成为大型和长期翻译项目的承接者。八年前处于初创之时的舜禹就属于这一类型。且目前与舜禹形成联合营销协议的翻译公司中大部分是这一类型的翻译公司。
6.首先一定要会两门语言以上,要做到两门语言思维的同步 还有就是你思 维要够敏捷 要有专业培训的经历
7.至少要有个中级的水平呀,初级,别说行内人不会太重视你,就是行外人听也听得出来,“初”啊,是最基本的。在你把口译的水平提高到一定程度并考取了相应的证书之后,那就是你的一大本事了,就是你的一大长项了!但是先不要在高兴,因为,如今的社会所需要的人才不是只会做一件事的机器,它需要才能多,综合能力强的人,这才是真正的人才,所以,我建议你在有了一个长向后,再多培养一下自己其它方面的才能(至少2、3项吧)。本回答被提问者采纳
第2个回答  2020-05-02
第3个回答  2008-08-22
1、翻译
translation

把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。这种语言活动,人类几千年来一直在进行,它影响到文化和语言的发展。与翻译有关的可变因素很多,例如文化背景不同,题材不同,语言难译易译不同,读者不同等等,很难把各种不同因素综合起来,都纳入一条通则。

翻译在西方历史

在欧洲,翻译实践有长远的历史。有人甚至认为,欧洲文明源于翻译,上至罗马帝国,下至今天的欧洲共同市场,都要靠翻译来进行国际贸易。有人说,用古希伯来语写的《圣经》和用阿拉伯写的《福音》,如果没有先译为希腊文和拉丁文,后来又译为中世纪和近代诸语言的话,2000年来的犹太基督教文化就不会产生,因而欧洲文化也不会出现。自翻译《圣经》起,将近2000年来,欧洲的翻译活动一直没有停止过。《圣经》的翻译是一件大事,它帮助许多国家的语言奠定了基础。在古代希腊、拉丁文学方面,荷马的史诗、希腊悲剧、喜剧和抒情诗,忒奥克里托斯(约公元前310~前250)、卡图卢斯(约公元前87~前54)、普卢塔克(约公元46~120或127)的作品等等也多次被译成欧洲许多国家的语言。在保存古希腊文艺方面,阿拉伯译者作出了巨大的贡献。至于欧洲各国古代和近代的其他大作家,如维吉尔、但丁、莎士比亚、歌德、塞万提斯、安徒生、易卜生、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、莫里哀等等的作品,也都多次被译成其他国家的语言。在东方文学方面,阿拉伯的《一千零一夜》、日本的能剧、中国的小说诗歌、印度的《故事海》、《薄迦梵歌》、《沙恭达罗》等等都译成了欧洲语言。特别值得一提的是印度的《五卷书》,它通过中古波斯文和阿拉伯文译本,反反复复地被译成了多种欧洲语言,产生了巨大的影响。

翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言使用者那样说话,例如在戏剧中)。
2、外语只是进外企的一个最基本条件。
外语讲的好的多了,至于翻译吗,我想也很少有公司专门设立一个翻译岗位,翻译公司除外。如果你有翻译经验的话,建议进翻译公司。
天津外企也有不少,参差不齐,大的外企没有那么好进,对工作经验的要求会把你远远的距之门外。不好的外企,如一些皮包贸易公司不去也罢。
待遇吗?有一年工作经验的话2000-3000吧。
3、考上翻译资格证了是进入 外企等的敲门砖,并不见得专八才是。
你可以先考个3级笔译或口译资格证,最好是那种人事部发证的考试。
有了这个证书,含金量还是比较大的,因为你明年毕业,所以你可以先考个3级的证书,然后拿它去应聘,因为该证书考试要培训半年的时间,所以到明年毕业的时候最多只能考取其中一个证书,先3级后2级哈!
4、有同声翻译,中文翻译、日语翻译、外语翻译等。
5、http://zhidao.baidu.com/question/59758368.html?si=10
6、首先你本身英文要好 然后中文水平够好 基本上要能做到英文思维和中文思维的同步 还有就是你的思维要够敏捷 要有专业培训的经历
http://zhidao.baidu.com/question/44752484.html?si=3
7、http://zhidao.baidu.com/question/82240.html?si=1
还有这些网址供你参考哦:
http://zhidao.baidu.com/question/50276629.html?si=3
http://zhidao.baidu.com/question/13639059.html?si=2&wtp=wk
http://yutongtrans.com
http://zhidao.baidu.com/question/16435825.html?si=5&wtp=wk
http://zhidao.baidu.com/question/29069716.html?si=6&wtp=wk
http://zhidao.baidu.com/q?ct=17&lm=0&tn=ikaslist&pn=0&rn=10&word=%B7%AD%D2%EB
相似回答