66问答网
所有问题
当前搜索:
将下列句子翻译成英语
帮我
把
这句话
翻译成英文
吧 感谢!
答:
as bright as the sun, it is enough for me. With this beam of light, I can turn the nights into days. I have never had the sun, so I am not afraid of losing it.您好,原文
翻译
如上供参考,不明白可继续提问。若回答对您有所帮助,请点击本页面中的“选为满意回答”按钮。
请
将下列语句
帮我
翻译成
汉语(急)
答:
that's all. see you next time / tomorrow就这些.下次/明天见.pay attention to this sentence注意这个
句子
it is a subject clause这是个主语从句 it is composed of...它是由……组成 i need four students to give us a performance我需要四名同学上来表演 let's have a role play一起看...
...请
将以下
一段
英文翻译成
中文...要求只有一个!
句子
通顺并且无语法错误...
答:
In China, left symbolize hono(u)r, right means subordinate; Upper side symbolize hono(u)r, lower side means subordinate; Middle symbolize hono(u)r, deviation means subordinate. But in the west, rightsymbolize hono(u)r, left means subordinate.
翻译
得很辛苦, 但希望可以帮你:)...
如何
把
中文
翻译成英文
?
答:
在翻译过程中我总结了
下面
十种策略方法:直译法:将中文
句子
“今天天气真好”直接
翻译成英文
,成为“The weather is really nice today”,不考虑语言差异和文化差异。意译法:将中文句子“一马当先”翻译成英文,成为“take the lead”,在保持原意不变的前提下,将原文转化为目标语的表达方式。转换法:...
英语
定语从句汉译英
答:
二、后置法:
把
定语从句翻译在所修饰的先行词后面,
翻译为
并列分句。
英语
的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,
译成
并列分句。翻译时可以用两种方法来处理:(一)重复先行词由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当
句子
...
请
把
这句话
翻译成英文
? 你好,这款产品我们是有的,你购买后,我们...
答:
Hi, this product is available now. After the payment, we will send it to you. But because right now it is the Spring Festival, we are sorry that we have to dalay the time.如果是外国人建议问个新年好 Happy new year什么的 国外的服务很人性他们会习惯 这样说会让老外对店有好感...
Read and translate是什么意思
答:
例句:Read these sentences and translate them into Chinese.读这些
句子
并
把
它们
翻译成
汉语。I read and translate the technological papers of English, and write some thetechnological papers, abstracts, and manuals in English of my career mainly.在我的职业生涯中,大体上只看和翻译些
英文
科技...
你想成为我的朋友吗?(这句话用
英语
怎么说?)
答:
你想成为我的朋友吗?
翻译成英文
是Do you want to be my friend?do的英式读法是[du:];美式读法是[du]。作动词意思有做;干。作名词意思有注意事项;<非正式>聚会;<古>事情。do用来构成一般现在时和一般过去时的疑问或否定式,其后要跟原形动词。在问句中,do在语法上是需要的,但习惯上可以...
下面
这句话怎么
翻译
?
答:
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是
把
一个长而复杂的
句子
拆
译成
若干个较短、较简单的句子,通常用于
英译
汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;
英语
强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句...
远在他乡的游子会借此寄托自己对家乡和亲人的思念。用
英语
怎么
翻译
答:
Travellers who are far away from home will take this opportunity to place their thoughts on their hometown and relatives.远在他乡的游子 travellers who are far away from home 他乡 a place far away from home 寄理想、情感于某人或某事物上 place hope on 把他们的想法放在家乡...
棣栭〉
<涓婁竴椤
4
5
6
7
9
10
8
11
12
13
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜