66问答网
所有问题
当前搜索:
中文书名英文翻译
老外对《水浒传》
书名
的
翻译
答:
of the Marsh》(沼泽里的歹徒 / 法外人),附带地说一说,
英文
语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),这是上个世纪30年代赛珍珠
翻译
《水浒传》时译的
书名
...
谁有四大名著的
翻译
版(
英文
)
答:
陈智诚与陈智龙(Chan Christina and Chan Plato )合译的《西游记》的
英文
选译本,
书名
《魔猴》,一九四四年由纽约惠特尔西豪斯出版社及麦克罗——希尔出版社分别出版(50页),附有插图。 北京外文出版社1958年
翻译
出版一种《西游记》的英文选译单行本,书名《火焰山》。 乔治·瑟内尔(Ceorge Theiner)根据《西游记》捷克文...
论文
翻译
时,其中的
英文
名还用翻译成汉语吗???
答:
一般外国人的
英文
名可以不翻译,但是引用的那一句或那一段是用翻译的,但是在写参考文献时不
翻译书名
。【公益慈善翻译团】真诚为你解答
谁
翻译
了四大名著成
英语
??
答:
《西游记》A Journey to The West 译作作者:(英)詹纳尔(Jenner,W.J.F.)《水浒传》 Outlaw of The Marshes
英文
版通常将《水浒传》
翻译
成 Water Margin 或 Outlaws of the Marsh 在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。
书名
出自《...
论语
英文翻译
答:
政论语篇构建的模糊手段及
翻译
策略。On Fuzzy Wording in Political Text and Its Translation Strategies。《论语》
书名
释义。New Explanation of the Title of The Analects of Confucius。《论语》对《世说新语》的影响。The Influence of The Analects of Confucius on Shi Shuo Xin Yu。《论语》礼辨...
《西游记》怎样
翻译
成
英语
答:
《西游记》的翻译建议用《Journey to the West》中国的
书名翻译
没什么规则,译者出师山门不同,翻译风格也就不同 如: 关于红楼梦的翻译 著名红学家周汝昌早年毕业于燕京大学西语系,曾在大学教
英文
。他认为现在的两种英文译名,《A Dream of Red Chamber》(红色小楼之梦)、《A Dream of Red Mansions...
这句
英文翻译
是什么?加点和不加点的意思在翻译里是不同的。
答:
那个点叫Full stop(句号)属于
英语
标点符号,和
中文
的用法一样,加不加意思一样,但是如果不加就不是一句完整的句子。
英语
中的冒号和汉语中的有什么不同
答:
从用法来说,
英文
中的冒号(colon)一般不用做引出解释内容,这一点和
中文
不同,其它的用法是一样的(和引号一起来引出所说的内容)从印刷格式(书写格式)来说,这两者是有区别的,一个是在半角状态下输入的(英文冒号),一个是在全角状态下输入的(中文)希望帮到你!
英语
中有:
中文
中的冒号:
英文
中对应的是哪个
答:
英文
的冒号和
中文
冒号样子一样只是占的字符数(空格)不一样 中文:英文:放到一句话里的效果是这样的 我们:一起:去玩 前面是中文冒号,后面是英文冒号
四大名著的摘抄带
翻译
和感悟
答:
那么,它们在其它国家中叫什么名字呢?这或多或少会让人好奇。 1.水浒传 《水浒传》成书于元末明初,17世纪时就已经传入朝鲜半岛和日本。在江户时代的日本,《水浒传》的日文译本已经有十多种。由于日文和汉语具有亲缘关系,所以书的名字没有变,仍是沿袭中国的
书名
。后来,《水浒传》有了
英文
、...
棣栭〉
<涓婁竴椤
14
15
16
17
19
20
21
22
23
涓嬩竴椤
灏鹃〉
18
其他人还搜