66问答网
所有问题
当前搜索:
英语翻译策略有哪些
十种
翻译策略
方法
答:
十种翻译策略方法有以下:
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式
,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句...
十种
翻译策略
方法
答:
在翻译过程中我总结了下面十种策略方法:
直译法
:将中文句子“今天天气真好”直接翻译成英文,成为“The weather is really nice today”,不考虑语言差异和文化差异。意译法:将中文句子“一马当先”翻译成英文,成为“take the lead”,在保持原意不变的前提下,将原文转化为目标语的表达方式。
转换法
:...
翻译策略
,翻译方法和翻译技巧
有哪些
答:
1、重译法(Repetition)在翻译中
,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:
一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动
。2、增译法(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。3、减译法(Omission...
翻译策略有
哪几种?
答:
2、归化和异化
归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译...
翻译
“
策略
”,“方法”,“技巧”区分
答:
常见的翻译策略包括异化(Foreignization)与归化(Domestication)
,它们是翻译策略的两大支柱。方法的艺术:策略的具体实施</ Translation method:</ 方法则是策略的具体实践路径,针对特定策略采取的手段,而非单一的处理方式。(《柯林斯英语词典》定义)例如,异化策略下的零翻译、音译等,归化策略则涵盖了...
汉译
英翻译
技巧和
翻译策略
答:
主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,即中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后;
英文
恰恰相反,是“前重后轻”。“表态判断为主,事实背景为从”,在
翻译
时要有这样一个主从句框架搭建原则。3.结构搭建“三剑客”注意用as,with,ing(as+句子,主句+ing,主句+with/with+主句...
功能对等理论的
翻译策略有哪些
答:
功能对等理论的
翻译策略
主要
包括
几点如下:1、运用语境分析,准确判断词义并翻译。这一策略旨在实现词汇层面的功能对等。2、处理句子翻译。在句子翻译时,需要将译文读者的反应放在首位,特别是对于学术文本中常见的长句或复合句,可以采用拆分成短句或分句的方法,并按照译入语的语言表达和思维逻辑习惯进行重组...
中文四字成语的
英译
及其
翻译策略
答:
看到这个问题,我特意跑去查看了我的英语笔记,现在把它总结一下,分享给你,希望对你有帮助。~成语的
英译策略
直译意译套译法加注法 ①直译: 在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法 1)相同的成语:来得容易,去得快Easy come,easy go 趁热打铁...
商务
英语
合同
翻译
应注意的
策略
答:
商务
英语
合同
翻译
应注意的
策略
第一部分、用词方面 多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如:1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to...
改译法和套译法的区别
答:
改译法的具体操作
包括
:1.调整语序:将原文中的语序调整为目标语言的语序,例如将汉语中的主语放在句子开头,而
英语
中则通常将谓语放在句子开头。2.增加或删除信息:根据目标语言的需要,在
翻译
中增加或者删除原文中的信息,以便更好地传达意思。3.转换语气:将原文中的语气转换成适应目标语言的语气,并尽...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
常见的翻译策略
英汉翻译的八大技巧
英译汉翻译策略
意义包括哪些具体的翻译策略
翻译策略和方法
汉译英翻译技巧和翻译策略
翻译方法和策略英语
翻译策略只有归化和异化吗
英汉翻译策略及其术语翻译