66问答网
所有问题
当前搜索:
翻译即意译
翻译
的分类
答:
1、根据
翻译
者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,
即意译
。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即 直译。2、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分...
翻译
有哪些分类
答:
翻译
的分类有哪些人工翻译1、根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,
即意译
。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即直译。2、根据翻译作品在译入语言...
翻译
分为几种类型?
答:
1、根据所涉及的语言,
翻译
大体上可以分为两大类:一类为语内翻译(intralingual translation),指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如将方言译成民族共同语,将古代语译成现代语,把将歌译成散文,等等;另一类为语际翻译(interlingual translation),指不同语言之间的翻译活动,如将汉语文本译为外语文本...
什么是直译和
意译
?
答:
直译(literal translation)是一种字面
翻译
,即按照原文的语法和词汇直接翻译成目标语言,尽可能保持原文的结构和语言风格。这种方法适用于语言结构和语言风格相似的语种之间的翻译,但在翻译过程中可能会出现一些语言不通顺或者不自然的问题,因为不同语言之间的表达方式和用词习惯是不同的。
意译
(free transl...
翻译
的标准
答:
通顺是指译文语言要通顺易懂,便于
译译
读者的理解和接受。根据
翻译
者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,
即意译
。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜翻译,即直译。
如何区分直译和
意译
?
答:
一、直译和
意译
的区别:(1)含义不同 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的
翻译
方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。(2)表达模式不同 直译就是既...
直译与
意译
和归化有什么区别
答:
1、直译的优点在于: 直译可以保留源语言的文化特征,即保留其“洋味”。 直译尽可能忠实原文,使读者能更好地理解原文。 直译在保留源语言文化特征的同时促进了两种语言的交流和丰富发展。2、
意译
的优点 意译用于
翻译
英汉两种语言中大量成语典故和谚语,避免译文太过复杂难懂。 外国人喜欢用大量的诙谐妙语...
翻译
中的理解有哪些特点
答:
1.根据
翻译
者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,
即意译
。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即直译。2.根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为...
翻译
有哪些类型
答:
翻译
的类型人工翻译1、根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,
即意译
。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即直译。2、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,...
意译
和过度
翻译
的区别是什么?
答:
这样的
翻译
,虽然可能略去了一些细节,如“at some point”,但却能准确传达原文的核心含义,并保留了原文的修辞特色,如对仗的工整,即“你在我心里,却不在我命里”。这样的译文,我们称之为“
意译
”或“自由翻译”,它强调的是理解和感受,而非字面的死板对应。然而,即使如此,区分意译与直译仍需...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
翻译直译意译
直译和意译翻译举例
翻译直译意译的定义
翻译中直译法和意译法
翻译意译
直译翻译
英语直译和意译
什么是直译什么是意译
直译与意译的英文定义