66问答网
所有问题
当前搜索:
直译意译之争
中国翻译界长期以来就有
直译
与
意译之争
是谁的观点
答:
中国翻译界长期以来就有
直译
与
意译之争
,这是鲁迅的观点。鲁迅在《且介亭杂文野迹丛二集·题未定草》中指出:凡是翻译,必须兼顾着两面,一面当然力求其易解,一面也要保存着原作的丰姿,也就是忠实。直译和意译之争的根本问题是在翻译过程中语言的颂樱表达形式与内容的保留和转换。直译是指在翻译...
中国翻译历史上的
直译
与
意译之争
答:
从中国到欧洲,虽然都探讨翻译可能与不可能、
直译
与意译的问题,但背景和侧重点不同。欧洲翻译多在同语系内,如希伯来语到拉丁语,而中国则多是不同语系间的翻译,如梵文到汉语,这导致了不同的理论和实践方法。中国的翻译理论更侧重于技巧和应用,如直译与
意译之争
,而欧洲的理论更侧重于可能与不可能...
直译
好还是
意译
好
答:
在消费者方面,对于这两种翻译也是各有争议,有的人主张
直译
,还有的人主张意译。针对这两种争议,那直译好还是意译好?直译和
意译之争
自从有翻译开始就存在了。有的主张直译,有的主张意译,中国有东晋前秦时代的道安,主张直译,他同时代的鸠摩罗什主张意译。鲁迅主张直译,林纾主张意译,严复主张信达雅。...
中国人是怎样把英语翻译成汉语的?
答:
1922年,茅盾在“‘
直译
’与‘死译’”一文中写道:“近来颇有人诟病‘直译’;他们不是说‘看不懂’,就是说‘看起来很吃力’。我们以为直译的东西看起来较为吃力,或者有之,却决不会看不懂。看不懂的译文是‘死译’的文字,不是直译的。1934年,茅盾在“直译·顺译·歪译’一文中写道:“...
宁信而不顺是什么意思
答:
译作品的“信”与“顺”,“直”与“意”,始终是翻译中非常重要的部分。早在佛经翻译时期,在翻译大师们之间就进行过“直”“意”
之争
:鸠摩罗什对
直译
的批判和对
意译
的倡导,玄奘的“直意”兼具。西学翻译时期,当推严复的“信达雅”。这些翻译家们的理论始终未摆脱“中庸”的立场,到了五四新文学...
直译
与
意译
的区别
答:
问题一:
直译
和
意译
归化与异化 的区别 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。 直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。 意译法是指翻译人员受到译语社会文化差异局限时,舍弃原文的字面意思,采用动态对等的方法, 使译文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法...
直译 意译
与语义翻译和交际翻译的区别?直译和意译是哪位学者提出来的...
答:
钱钟书提出,至于区别嘛书上有你自己查好了,不敢乱说啊Σ( ° △ °|||)︴
英语文章翻译中
直译
和
意译
有什么区别?
答:
所谓“
直译
”是指:原文有的,不能删掉;原文没有的,不能增加。这与译文的流畅与否无关。鲁迅译的《苦闷的象征》等书,文字就非常流畅,但仍然是直译。所谓“
意译
”是指对原文可以增删。古代的鸠摩罗什属于这一派。郭沫若一方面说:“我们相信理想的翻译对于原文的字句,对于原文的意义,自然不许走转,...
什么是文质
之争
?
答:
【原词】文质
之争
【释义】指的是中国古代翻译史上翻译理论(标准)的争论(论战)。最初是指佛经的翻译。后来也被泛指所有翻译。自汉代佛教传入中国后,佛经的翻译作为中国翻译史上的重要组成部分,起自汉魏,盛于隋唐,续于宋元,直至明清,产生了深远的影响。初期的佛经翻译常用“文”“质”作为衡量...
翻译的要求
答:
中国偏重于
直译
与
意译之争
,所谓文与质者就是。这是由于从佛经的翻译到现代科学文学著作的翻译,都有其特殊的文化和历史背景。中西双方的思维方式有所不同,在这里也表现了出来。中国讨论翻译的人没有对语言本质做细致的分析,而是侧重于综合,侧重于实际应用方面,因此谈翻译技巧多,而谈抽象理论少。在直译与意译的问题...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
翻译直译意译
直译和意译翻译举例
翻译直译意译的定义
什么是直译什么是意译
直译与意译的关系
英语直译和意译
直译与意译的定义
直译法与意译法
直译意译举例