66问答网
所有问题
当前搜索:
文学文本翻译特点
文学翻译
的
特点
答:
文学体裁和文化差异 翻译实践是与翻译作品的文体紧紧相联的。
不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征
。
文学翻译
的中国
特色
答:
3、文学翻译要体现时代精神和创新意识
。文学翻译要与时俱进,反映当代中国的社会变化和思想发展,同时也要借鉴国外先进的翻译理论和方法,不断提高翻译水平和质量。4、
文学翻译要多元参与和合作推广
。文学翻译不仅是译者个人的努力,还需要作者、出版者、评论者、读者等多方面的支持和配合,形成有效的翻译、...
文学翻译
和其他类型的翻译有哪些不同之处?
答:
1、类型不一样
从翻译的角度来讲,文学翻译所接触的文献都是经典作品,并对翻译人员的
文学素养、文学创作能力有较高的要求
,不仅要具备基本的文学创作能力,更要有丰富的外文阅读及书写能力。非文学翻译,在多数情况下根据客观实在的要求,会存在一些语言不规范、表达意思不清楚的情况,所以非文学翻译不能...
诗歌的语言
特点
及
翻译
要点是什么
答:
诗歌具有一些什么样的美学特征呢?
1.语言上凝练、含蓄的美
。诗歌追求的就是用最少的词表达最丰富的意义。无论中外诗歌,都讲究用词的反复推敲,做到舍此无二的地步。诗歌既是最精练的语言,自然要含蓄;以有限的字句,表达不尽的情意,正是诗的本份。从这一点来说,任何一首诗,都不能求百分之百的了解,一定有一...
文学翻译
与
翻译文学
的区别。
答:
1、对象与目的不同:
文学翻译
着重于翻译详细的文学作品,在准确地传达原作的语言、风格、文化和意境等元素给目标读者,以保持原作的艺术性和表现力。
翻译文学
更广泛地涉及各种类型的
文本
,目的是将源语言文本转化为目标语言文本传达源语言的文化、历史和社会背景信息。2、翻译标准和策略不同:文学翻译注重...
翻译
需要具备哪些
特点
和技能?
答:
以下是湖南雅言
翻译
认为优秀的翻译需要具备的几个
特点
:一、准确性 翻译的首要任务是保证翻译的准确性。这包括准确表达原文的意思,避免翻译中出现歧义和误解,并且必须符合原文
文本
在语言和语法上的细节和规律。译者需要从源语言系统的文化、历史、社会、职业、政治等多个角度进行分析,全面掌握原文中的涵义...
文学翻译
是一门独特的艺术
答:
但这样的解释太笼统,体现不出这一概念的深层内涵和
特点
。为此,笔者不揣冒昧,根据自己的体会和理解拟对“
文学翻译
”作一个粗浅的解释,以期抛砖引玉,对它的理解日趋完美。因为我们对文学翻译概念的理解,事实上也就成了我们从事文学翻译的准则,所以不可小看。 我的解释是:文学翻译是把一种语言所表达的思维内容和...
简述诗歌英译的
特点
答:
许多英文诗本身就具有指向性不明确的
特点
,例如Williams的The Red Wheel Barrow, Ezra Pound的The Metro。但是中诗的英译本的指向性却要远远大于这些英文原诗。诗的语言具有很强的
文学
凝聚力,因此读者需要依靠联想来猜测其指向性。指向性在汉诗英译的过程中变的明确起来,而诗意随着指向性的增强而逐步削弱。由于译者对...
文学翻译
的标准是什么文学翻译的标准是什么
答:
翻译
作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。(语出严复《天演论》)。何谓“信”“达”“雅”?它是由我清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指...
在我国民国时期西方
文学
汉译的
特点
答:
翻译
的领域更为广泛。根据查询资料显示科学翻译著作的数量多,内容广涉及政治,军事,经济和文化等,民国政府对国立翻译馆进展了重建和扩大。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
文学文本和非文学文本区别
文学文本的特点
文学文本的特点包括
文学文本与文学作品
文学类文本的结构特点
文学翻译文本
翻译文本应有什么特点
文学文本具有什么特征
文学文本的主要特征一般包括