英美著名作家中有谁翻译了《天净沙·秋思》,并请注上译文答:在英汉翻译中,译文要做到音节匀称平整,声调铿锵和谐,才能够再现原文的审美价值。而在翻译古代诗、词、曲的时候,音美显得尤其重要。马致远一曲小令,短短28字,意蕴深远,结构精巧,平仄起伏,顿挫有致,音韵铿锵,直贯灵心。“天净沙”是曲调,如宋词中的词牌,它规定了这种类型曲的韵律,在本曲中的韵为“a”...
帮忙翻译一下马致远的天净沙·秋思→英语哦 谢谢答:这个是一个高手译的,意境和韵味实足,堪称翻译 信、达、雅三要素的典范。Dry vine, old tree, crows at dusk,Low bridge, stream running, cottages,Ancient road, west wind, lean nag,The sun westering,And one with breaking heart at the sky’s edge....