66问答网
所有问题
当前搜索:
外国电影片名翻译方法研究
英语
影视
作品
名称翻译
处理
方法
刍议
答:
(Out of Africa)《走出非洲》,(American Pie)《美国派》,(The Pursuit of Happiness)《通往幸福之路》,(A Walk in the Clouds)《云中漫步》等这些翻译都是比较直接地将原
片名翻译
出来,保持了
影片
的风格,受到观众普遍认可和接受的。
浅谈目的论视角下的英文
电影片名
的
翻译
?
答:
【关键词】 英语
电影片名翻译
;目的论;翻译策略 一、引言 20世纪80年代德国两位著名理论家赖斯***Katherina Reiss***和弗米尔***Hans J.Vermeer***提出了"目的论",摆脱传统的"等效"理论的束缚,提出了 "目的论",这就使电影名的翻译摆脱了"对等"的束缚,丰富了
影视翻译
理论,有利于译者在...
外国
新
影片翻译
与
研究
目录
答:
首先,我们关注美国
电影
,如《亚瑟王》的配音台本,它展现了如何将西方神话故事巧妙地融入汉语表达;接着是《星球大战前传III西斯的反击》,译者如何处理科幻元素与文化差异之间的平衡;《烈火雄心》中的人道主义与英雄主义主题,通过配音台本传递给中文观众;《指环王III王者无敌》则展示了史诗电影的语言转换...
外国
新
影片翻译
与
研究
内容提要
答:
电影作为全球文化交流的重要媒介,通过异国电影,我们得以窥见别样生活和文化的风貌。然而,随着英语的普及,对于是否有必要将
外国电影翻译
成中文,观点逐渐分化。本书深入探讨了这一议题,强调
翻译电影
的重要性,并对译制
影片
进行详尽的
研究
和评估。本书分为三个部分,旨在全面理解这一过程。第一编着重于配音...
浅谈西方
电影名
的
翻译
技巧
答:
在
电影片名翻译
跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了它的信息价值原则、文化价值原则、审美价值原则和商业价值原则。三、翻译的
方法
和技巧 1.音译法。音译就是根据发音将片名译成另一种语言。如获得第16届奥斯卡奖最佳影片奖并被誉为“影史最伟大的爱情电影”的Casablanca译作《卡萨布兰卡》,就是采用了...
目的论视角下英文
电影翻译
策略
研究
答:
摘要:随着全球化的不断发展,英文电影也不断涌入中国市场,英文电影在中国的成败很大程度上取决于
电影片名
和字幕的翻译水平。本文以目的论为理论指导,分析
电影翻译
的技巧,以期为电影翻译者提供有价值的翻译策略。关键词:目的论;电影;翻译策略 作者简介:张琳琳(1994-),女,陕西西安人,西北大学
研究
...
电影片名
的
翻译
原则 电影片名的翻译原则及
方法
答:
通过对中西文化的
研究
,将“Waterloo Bridge”
翻译
成《魂断蓝桥》不仅遵循了翻译中“达”和“雅”的原则,而且让观众很快接受并认同。最终,这部影片凭借“魂断蓝桥”这个名字迅速风靡全国,也使“蓝桥”的典故广为流传,促进了中外文化传播。古今中外两个爱情故事,通过一部
电影片名
的翻译合二为一,体现了...
英语
电影
的
片名
的
翻译
原则和
方法
是什么?
答:
就比如《魂断蓝桥》这个
名字译
的就相当不错,如果按英语片名是滑铁路桥,可是基本上和
电影
内容没有关系,会给人造成误解,不明所以。但是
翻译
成魂断蓝桥,借鉴了中国古代典故尾生抱柱。不仅说明了这是个爱情故事,蓝桥也说明了女主人魂丧滑铁路桥。因为文化的差异你自己起名一要符合中国国情。二来起一些...
浅析英文
电影
字幕
翻译
现状及策略
答:
1.校对不严格。近几年的英文
电影
字幕中,常出现一些比较明显的
翻译
错误,主要原因是翻译后期的校对工作不严格。例如在去年上映的《复仇者联盟2:奥创纪元》中,译者竟然将“I’mhome”译成了“我很好”,真是令观众啼笑皆非;而在由英国广播公司出品的电影《神探夏洛克:可恶的新娘》里,华生的哥哥在与...
电影
字幕
翻译
的
研究
现状
答:
以下是一些主要方面的
研究
内容:1. 翻译理论与方法:在
电影
字幕翻译领域,研究者们关注翻译理论和方法的应用。他们探索不同的
翻译方法
和策略,例如直译、意译、修改等,以确保字幕翻译准确传达电影中的信息和情感。2. 语言和文化:电影字幕翻译需要考虑到语言和文化的差异。研究人员致力于分析不同语言和文化...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
好看的国外电影
电影片名
最新电影
最近火的电影