66问答网
所有问题
当前搜索:
交际翻译三原则cohen
纽马克的
交际翻译
理论
三原则
是什么?
答:
纽马克的
交际翻译
理论
三原则
如下:1、与语义翻译相比交际翻译注重源语在源语言化中的功能而不是语言形式和内容在翻译时,尽量在译语文化再现这一功能。另外交际翻译理论重视目的语读者,他们不希望在理解译语的过程中出现障碍而是期盼将异域语言文化等效地转换为自身的母语文化。因此交际翻译可以重新组织句法,...
翻译的三大
基本
原则
是什么?
答:
目的性
原则
是决定
翻译
过程的根本原则。二、连贯性原则 译文必须语内连贯,换言之,译文必须对于具有目的语
交际
环境和知识背景的接受者是可理解的。也就是说“译文必须能让接受者理解,并在目的语交际环境和文化中有意义”。三、忠实原则 在目的论中,忠实性法则仅仅是指原文和译文中应该存在某种对应关系...
交际翻译
的
三原则
在哪一章节
答:
交际翻译
的
三原则
在第一章节。交际翻译的三原则在第一章节。这三个原则是由英国翻译理论家泰特勒(A.F.Tytler)提出的,他认为文学翻译活动必须完全传译原作的优点,使异国读者像作者本国的读者一样获得相同的感受。这三个原则是:译作应完全复写出原作的思想;译作的风格和笔调应与原作的性质相同;译...
目的论的三个
原则
答:
能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。3、忠实性
原则
。忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。这相当于其他
翻译
理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
交际翻译
法则是怎样的?
答:
交际翻译
是指的是是翻译为发生在某个社会情境中的交际过程的任何一种翻译方法或途途径。虽然所有的翻译途径都在某种程度上是翻译为交际,而这里所说的交际翻译却完完全全地以目的语读者或接受者为导向。交际翻译的概括 交际翻译法则倾向以目的语为依归,集归化,意译和地道翻译的优势。它的重点是根据目的...
交际翻译
是什么?
答:
交际翻译
理论的内容 1、理论
原则
。所有语言都具有同等表达能力,而翻译的首要任务就是使读者看译文可一目了然。2、翻译的性质。按照奈达的定义,所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。其中三点是关键:顺乎自然,译文不能有翻译腔,对等,这是核心。
翻译
的目的论包含哪些
原则
?
答:
1、目的原则 目的论
三大原则
中,最重要的就是目的原则,也就是说
翻译
活动由目的决定。弗米尔认为每一篇文本都有其特定的目的,文本和翻译都要为这个目的服务。翻译可以有多重目的,但总有一个是首要目的,首要目的决定翻译方式和策略。在一个特定翻译情景下,译员必须选择一个目的文本的主要目的,并做出...
翻译原则
是指什么?
答:
指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的
交际
语境中有意义。忠实性
原则
(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。这相当于其他
翻译
理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度...
[中西
翻译原则
比较]中西艺术比较论文
答:
西方的突出代表有 16 世纪法国多雷的“翻译五要素”、德国路德的“翻译修补七规则”、17 世纪英国德莱顿的“翻译三分法”、18 世纪英国泰特勒的“
翻译三原则
”、19 世纪德国歌德的“翻译三分法”、20 世纪英国纽马克的“语义翻译”和“
交际翻译
”以及美国奈达的“动态对等”。我们依据
翻译原则
的界说,...
什么是
交际翻译
法?
答:
语义翻译和
交际翻译
是英国翻译家纽马克翻译理论的两种基本策略。语义翻译法具有绝对意义,交际翻译法具有相对意义。交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。交际翻译(或交际途径)指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程”(Hatim & Mason 1990:3) 的任何一种翻译方法或途径。虽然所有的翻译途径...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
纽马克的交际翻译理论三原则
交际翻译理论三原则
交际翻译的三原则在哪一章节
交际翻译理论有几个原则
纽马克三个翻译原则
交际翻译论的核心思想
交际翻译理论
浅析翻译三原则
交际翻译理论的核心概念