66问答网
所有问题
当前搜索:
于园张岱文言文翻译
《
于园
》
文言文翻译
注释是什么?
答:
译文:
于园中没有其他的奇特的地方,奇就奇在用石块堆砌的假山
。堂屋前有两丈高的石头假山,上面栽种了几棵果子松,沿坡栽种了牡丹、芍药,人不能到上面去,因为这里没有空隙、满满当当而奇特。后厅临近池塘,池塘里有奇异的山峰和陡峭的山沟,直上直下,人们行走在池塘的底部,抬起头来看莲花,反而...
于园
字字落实
翻译
答:
—— 张岱 译文:
于园在瓜洲停船的五里铺,是名叫于园五的富人所建的房子
。不是有地位的人投下名帖,那么这座园子门上的钥匙是不会拿出来打开门锁迎客的。葆生的叔父在瓜洲任同知,带我前往于园,主人处处殷勤地招待我们。园里没有其他奇特的地方,奇就奇在石块砌成的假山上。堂屋前面有两丈高的...
于园文言文翻译
答:
白话译文:
于园在瓜洲码头五里铺,是富人于五所建的园子。不是显贵者递上名帖,是进不去的
。葆生叔父在瓜洲任同知,带我前往于园,于园主人殷勤地招待我们。这座园子除了用石块堆积的假山之外并没有什么奇特的地方。大堂前面有用石块皇成的两丈高的斜坡,人上不去,沿坡栽种了牡丹、芍药,坡上栽种...
于园文言文翻译
和解释
答:
在文中就是“至之于园”。于:作介词,表处所。之:表示指代,具体内容为前面的假山。文句应译为:“
把假山安置园林中就不会使人不满意了
。而由于编委把“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人”删除掉而打乱了上下文的衔接,致使学生发生误解。 从语言特色本文语言是雅语、俗语兼用,十分传神,极有表现力。如...
于园翻译
答:
作者
张岱
(1597~1679),字宗子、石公,号陶庵,山阴(今浙江绍兴)人,明末清初文学家,著有《陶庵梦忆》、《西湖梦寻》、《三不朽图赞》等绝代文学名著。【
译文
与注释】[
于园
在瓜洲步五里铺,富人于五所园也。] 于园在瓜洲停船的地方——五里铺,是名叫于五的富人所建筑的园林。 瓜州:镇名。步:水边停船之处...
文言文翻译
:人不得上的上是什么意思
答:
是攀上、登上的意思。出自《
于园
》
张岱
:前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇。
译文
:堂屋前面有用石块垒成的斜坡,斜坡高两丈,上面栽种了几棵果子松,沿坡栽种了牡丹、芍药,人不能够到上面去,这里因为没有空隙满满当当而奇特。
于园文言文
中仰视莲花反在天上是怎么回事
答:
在文中就是“至之
于园
”。于:作介词,表处所。之:表示指代,具体内容为前面的假山。文句应译为:“把假山安置园林中就不会使人不满意了。而由于编委把“胎于石,娠于磊石之手,男女于琢磨搜剔之主人”删除掉而打乱了上下文的衔接,致使学生发生误解。从语言特色本文语言是雅语、俗语兼用,十分传神...
于园
的资料
答:
园林景色与一般的自然山水不同,它们在较为有限的空间中,以人工创造出一个可居可游可赏的生活空间环境,其本身也就是一件体现古典人文理想的艺术小品。
张岱
的《
于园
》,意境悠远,给人以宛若置身山林之感。全文分为两个部分。第一部分(第1段),介绍于园所在地及其主人,交代了自己得以游园的缘由...
于园
文学常识
答:
1.
于园
知识整理 于园(
张岱
)于园在瓜洲步五里铺,富人于五所园也。 非显者刺,则门钥不得出。葆生叔同知瓜洲,携余往,主人处处款之。 ①园中无他奇,奇在磊石。②前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇。 ③后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花反在天...
于园
的特点是什么
答:
《
于园
》
译文
于园在瓜洲停船的地方,地名叫五里铺,是一个名叫于五的富人所建造的园子。如果不是有地位的人投下名帖,这座园子门上的钥匙是不会拿出来打开门锁开门迎客的。葆生的叔父在瓜洲任同知,带我前往于园,于园主人处处热情的招待我们。 这座园子里没有其他奇特的地方,奇就奇在用石块堆成的假山。堂屋...
1
2
3
4
5
6
7
涓嬩竴椤
其他人还搜
张岱于园原文翻译
于园翻译和原文
于园文言文翻译及原文
于园文言文翻译注释
人不得上,以实奇翻译
于园文言文翻译注释简单
于的文言文翻译有哪些
口技文言文翻译张潮
园中有榆的文言文翻译