66问答网
所有问题
当前搜索:
为什么英语翻译出来不一样
...
翻译
把
英语一
小段话翻译成汉语后,再翻译回去跟原始
英语不一样
...
答:
这种情况应该是正常的,因为语言是多样话的
,相同的句子可以用几种英语来说,同样的,有些英文也可以翻译成不同的意思,比如:今天天气很好。可以说The weather was very good 也可以说It is fine today
为什么英语翻译过来
跟中文
不同
,为什么英语翻译有些要倒过来??
答:
英语翻译过来与中文不同、英语翻译有些要倒过来原因在于:语法、语言环境和使用习惯不同,也受文化差别影响
。最常见的倒装句式:一、全部倒装 在全部倒装的句子中,要把整个谓语放在主语的前面去而构成倒装语序。1、当there等副词在句首,且谓语是come等动词时,句子一般要全部倒装。其意义在于引起他人的...
为什么
我看得懂
英语
小说,但是
翻译
起来一点都不通顺,很别扭?
答:
1. 语感和表达方式不同:不同的语言有不同的语法结构、表达方式和习惯用语
,因此即使你能理解英语小说,翻译时也可能会因为语感不同而导致表达起来不流利。2. 直译 vs. 意译:有时直译英语句子到另一种语言可能会导致翻译不通顺,因为语言之间的表达方式不同。在翻译时,有时需要进行意译,即将英语句...
怎么
英语
有时候
翻译
的时候有
不一样
的意思的?
答:
其实英语是一门比较简单的语言。他的发展不像中华5000年有那样长的历史。然后呢,再有一些词的时候,毕竟它只有26个字母。这就会造成他可能生成到单词会比较少。这样在实用主义的要求下,就会让一个单词。有几个意思。这是造成了
英语翻译
的时候
不一样
。根据
不同
的语境选择不同的意思。也可能是和每个人...
为什么英语翻译过来
跟中文
不同
,为什么英语翻译有些要倒过来??
答:
语言习惯的
不同
,每种语言的组成结构、排列顺序都
不一样
。语言的起源、演变都经过漫长的时光;各种语言既独特又相互间有些联系。
为什么
中
英语翻译
时会有偏差
答:
就像中国人都说普通话,可南北普通话仍然存在差异,美国人(东西海岸)也
一样
,欧洲就更糟糕了哈。这也就是
翻译
时
为什么
会出现偏差的根本原因所在:一方面是由于思维方式的偏差造成的,而另一方面就是(词汇的)使用习惯(也可称作固定用法)造成的。只有不断的练习、观摩、体会,才能无限接近“原汁原味”...
为什么英语翻译
成中文会各不相同
答:
如果是人工翻译的话, 每个人的水平,经历,和认知
不同
。决定了观点不同,从而
翻译出来
的中文不同。如果是机器翻译,就简单的多了,不同公司的机器算法不同,所以翻译出的中文不同。
英语
的句子
为什么一
个一个词
翻译
成中文就会变得很不通顺。
答:
语句不是词的堆砌,而是一个有机整体.所以在翻译的时候,不能只按字面的意思来翻译,那样就可能会歪曲这句话本身的意思,或者即使
翻译过来
,也读不懂.(现在这种情况太多了.)翻译句子,重在理解句子的含义,然后把这个意思转化为另一种语言中对等或非常相似的含义,这才是真正的翻译,而不是机械的翻译.所以...
为什么
每个人将
英语翻译出来
的中文不一致,英文翻译有统一答案吗?_百度...
答:
不统一,但是大致意思没有太大的差别,
不同
的翻译的人会根据自己偏爱的方式来翻译东西,比如喜欢俗语的人可能会将某句
英文翻译
成同等意思的俗语,或者喜欢用网络用语的人会把某句英文翻译成相似的网络用语,但是并不能说是错误的,因为语言交流就是为了双方能够懂就好,日常对话不会去太抠字眼,准确到...
六级完型
为什么
我
翻译
的和本意有很大出入?
答:
可能原因
1
,单词不够牢固,似是而非,每个单词差一点,一篇文章下来就差得多了,还有有时候会有熟词生义现象 原因2,语法知识欠缺,导致句子
翻译
混乱
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
为什么英语翻译过来是相反的
英语与汉语翻译的区别
英语翻译差别太大
为什么翻译出来的意思不一样
中英文翻译出来的意思不一样
为什么外语翻译过来很别扭
为什么短语翻译和翻译不同
英文都是倒着说和中文相反
英语语句为什么和中文相反